No one can find me here in my soul


lunes, 12 de mayo de 2014

W.B. Yeats



Cuando estés vieja (When you are old)


When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream the soft look
Your eyes had oncee, and of their shadows deep;
Cuando estés vieja y gris y soñolienta,
Y cabeceando junto al fuego, tomes este libro,
Y leas lentamente, y sueñes con la mirada suave
Que tus ojos un día tuvieron, y con sus profundas sombras;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
Cuántos amaron tus momentos de alegre gracia,
Y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
Pero un hombre amó el alma peregrina dentro de ti,
Y amó los dolores de tu rostro que cambiaba;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
E inclinándote junto al resplandor de los leños,
Murmures, un poco triste, cómo huyó el Amor
Y se fue por sobre las montañas
Y escondió su rostro entre una multitud de estrellas.

1 comentario:

  1. Es una versión de un soneto de Ronsard:

    Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
    Assise aupres du feu, devidant et filant,
    Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
    Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.

    Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
    Desja sous le labeur à demy sommeillant,
    Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
    Benissant vostre nom de louange immortelle.

    Je seray sous la terre et fantaume sans os :
    Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
    Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

    Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
    Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
    Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.

    Cuando seais muy vieja, de noche, a la candela,
    sentada junto al fuego, hilando y deshilando,
    diréis, cantando mis versos y maravillándoos de ellos:
    Ronsard me celebraba en el tiempo en que yo era bella.

    Entonces, no tendréis sirvienta que oiga tal noticia,
    ya bajo la labor y medio soñolienta,
    que al ruido de mi nombre no se vaya despertando,
    bendiciendo vuestro nombre con loa inmortal.

    Yo estaré bajo tierra y seré un fantasma sin huesos:
    por las sombras de los mirtos tendré mi reposo:
    vois seréis en el hogar una vieja encogida,

    lamentando mi amor y vuestro orgulloso desdén.
    Vivid si me creéis, no esperéis a mañana,
    cojed desde hoy las rosas de la vida.

    Abrazos por Granada,
    Guillermo

    ResponderEliminar